“zero fucks given” means “I don’t care” but is a) profane and b) carries extra connotations. “das ist mir wurst” isn’t crude in the same way at all, and I don’t think it carries the same implication of keeping cool.
Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.
“zero fucks given” means “I don’t care” but is a) profane and b) carries extra connotations. “das ist mir wurst” isn’t crude in the same way at all, and I don’t think it carries the same implication of keeping cool.
Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.
If we’re talking about profanity, I think I’d go for either
Das geht mir am Arsch vorbei.
Das interessiert mich einen (scheiss) Dreck.