We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing “lighter” with “fireworks”. We get:
“Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen.”
A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.
It is dead AND alive before you check and collapses into dead XOR alive when you check.
But yes, the short description also irked me a little. It’s really hard to write it concisely without leaving out important bits (like we both did too).