• rockSlayer@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 months ago

    It’s also one of the most difficult parts of learning German as an adult, despite being a relatively simple syntactic rule and something we kinda-sorta emulate in English. The other part, at least for me, were false friends. Also sorry to all the lurking Germans waiting to comment, I forgot all of my German the moment I graduated college.

    • LeFrog@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      As a German I can assure you that false friends are something you scare away all pupils (regardless of age). I have very intense memories of our English teacher correcting us again and again.

      Regarding the composita in German: we are moving more towards the English approach by splitting these word monstrousities with hyphens. E.g. Donaudampfschifffahrtsamt may be spelled Donau-Dampfschifffahrts-Amt. Its way easier to read and write. While the hyphenated spelling is not something that is used often officially, it got more popular in the last decades.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

        • Elvith Ma'for@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          2 months ago

          Another example of a false friend:

          German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

          Hence a joke I often heard while learning English:

          Guest: “I become a steak.”

          Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”