The farmer and the farmhand are out in the field working. Suddenly the sky closes in and it looks like rain. The farmhand says to the farmer: “If we don’t hurry now, we’ll get soaked here.” The farmer says to the farmhand: “Then go into the house and get my wellies!” The farmhand says: “Why me? Why don’t you get your wellies yourself?” The farmer looks at the farmhand angrily and asks: “Who’s the farmer? Who’s the Farmhand?”
The farmhand goes into the house in a rage. The farmer’s wife and her pretty daughter are sitting at the kitchen table. The farmhand says to the two of them: “The farmer said you two should get naked so I can fuck you.” The two women look at each other. The farmer’s wife is surprised: “No, I don’t believe that. The farmer would never say something like that, would he?” “Yes, he would,” says the farmhand. “But I can ask again just in case.” He goes to the kitchen window and opens it. The farmer’s wife has followed him and is standing next to it. The farmhand shouts out into the field: “Farmer, both of them?” The farmer looks at the window and shouts back: “Both of course, you idiot!”
“Yes, both of them! What would be the point of just one?!”
Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. “Sorry to bother you”, says the officer, “but I’m looking for two child molesters.”
The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say
“We’ll do it.”
Here a joke my english teacher always told us:
What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .
A tännchen, please.
The saxon “a tännchen” sounds in english like: attention
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Bitte was?
💀
Zer ver zwei peanuts walking down der Straße. Von vas assaulted … peanut.
An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. “We aughta build a wall to keep them Newfies out!”
Next call to the radio show is a newfie: “Owshegettinonb’y? Ye by’s be havin’ any jobs bildin tha’ wall or wha’?”
(How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)
That’s sadly the funniest German joke I’ve ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn’t, meaning it’s closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.
Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I’m in a good mood today
Like 90% the “jokes” I heard growing up I couldn’t translate without getting banned for racism.
Like automodded, racism. Basically the “punchline” was often the n-word.
Another one from Saxony.
A man drives his car to the junkyard, looking for replacement parts. He greets the owner and asks:
“Windshield wiper for a Trabant?”
The junkyard owner thinks for a moment, then replies:
“Sure, sounds like a fair exchange.”The Wikipedia page on East German jokes has a few Trabant jokes.
-
What’s the best feature of a Trabant? – There’s a heater at the back to keep your hands warm when you’re pushing it.
-
A new Trabi has been launched with two exhaust pipes – so you can use it as a wheelbarrow.
-
How do you double the value of a Trabant? – Fill it with gas.
-
The back page of the Trabant manual contains the local bus schedule.
-
Four men were seen carrying a Trabant. Somebody asks them why? Was it broken? They reply: “No, nothing wrong with it, we’re just in a hurry.”
-
How do you catch a Trabi? – Place a piece of chewing gum on the road.
The heated rear window one and the doubling its value one were jokes that we used to make about Skodas before they got good.
Also, what do you call a Skoda with a sunroof? A skip.
-
What’s yellow, and waiting? Jonathan.
e: i promise it’s not racist
What’s the joke here?
In french, Jonathan sounds like ‘jaune attend’ (yellow waits)
In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.
Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: “Thank you for letting us test our equipment” and the original drill bit with a hole drilled through its center.
This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).
Want a funny German joke? Why don’t ants go to church? Because they’re insects!
As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.
It’s neat that the ant joke’s pun translates into English, good pick.
One translated from Norwegian:
“Once upon a time… But now it’s a corridor”
I’ll supply the original and an explanation:
“Det var en gang… Men nå er det en korridor”
“Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.
It’s a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor…
Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt…
This one works well in German and English, but I assume it’s untranslatable in many other languages.
Stupid question
Does it play on the double meaning of “come” being “to arrive” and “to orgasm”?
That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that’s broken here, as you’d normally expect the joke to continue after the sentence.
A woman comes to the doctor and asks “Can I take a bath with my diarrhea?” The doctor answers: “Sure, if it’s enough to fill the tub.”
Thanks 👍
Exactly
The pot is lauging because the boiler is black.
Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche
For anyone who doesn’t get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn’t work in English. It’s also a common translation error non native speakers have because you only know the “gender” of a word by… Knowing if it’s masculine or feminine through experience.
Best way to carry the joke is:
“Oh look, a/un(male) fly.”
“No, it’s a/une(feminine) fly.”
“Wow, you have good eyes/Wow, you can see it’s genitals from here?”
Certainly clunky but hilarious if you speak French.